?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Image and video hosting by TinyPic

Я вижу, как некоторые френды читают сейчас "Американских богов" Нила Геймана в преддверии сериала и не вштыриваются. И страдаю ужасно. Нет, понятно, что всё всегда на любителя. Но в случае конкретно этой книги - друзья, если вы купили вон ту книгу с красивой обложкой, вы не читаете Геймана. Вы в курсе фабулы. Перевод там - за гранью. Читать надо вот этот перевод Анны Комаринец. Она тоже многим не по душе - но Комаринец чувствует текст и важность деталей, и принцип игры словами. Она не убирает названия кафе, площадей - не лишает вас контекста и атмосферы.

Вот, скажем, героя зовут Тень Мун. Но в оригинале это Shadow Moon - и тут вообще ну вот как перевести игру? Лунный Тень?:) Нет же, не передать, здесь все бессильны. Но персонаж Low Key, один из старых богов - кто он, а?:) Комаринец нашла прекрасный вариант "Ловкий" - потому что играть надо нашими словами:) В новом же переводе это - Космодей. Вы знаете, кто это вообще такой?! Почему, за что?!

... или вот тоже геймановское "Никогде" как перевод Knowhere - красиво, но "Задверье" с главной героиней д'Верь - куда как прекраснее и ближе к игре автора же.

И это только то, что первое приходит на ум. Нет кучи, мешка мелких, но важных для всего аромата и вкуса книги деталей. Почему в книге Джонатана Кэррола надо выкинуть, что герой съел тортик в знаменитом венском кафе "Шперль"?! Мы с подругой после этого специально в Вене по кэрроловским местам прошлись - как это сделать тем, кому книги перевели куце, без названий? Зато все помнят пример про Boromir smiles и три версии РАЗНОГО перевода этой фразы на абзац! Вот откуда это идет, скажите?!:(

Posts from This Journal by “культур-мультур” Tag

  • Джеймс Франко - насильник или актер?

    Вокруг Джеймса Франко на фоне вайнштейнгейта развивается очень интересный скандал. Пять его бывших студенток обвинили актера в неподобающем…

  • Дэвид Боуи - вечно живой

    Подготовили на THR.ru серию материалов ко обоим годовщинам Дэвида Боуи: 8 января ему исполнилось бы 70 лет, 10 января - год, как его не стало.…

  • Red Hot Chili Peppers - Go Robot

    Red Hot Chili Peppers в своем новом клипе возвращаются к истокам: Энтони Кидис раздевается догола и идет в народ:) жаль, что не с носком на…

promo belik september 7, 2030 11:59 419
Buy for 100 tokens
Дорогие все! Уже писала не раз, поняла, что назрела необходимость вешать во главу журнала. Что такое Глокая куздра? «Гло́кая ку́здра ште́ко будлану́ла бо́кра и курдя́чит бокрёнка». Кто захочет потроллить или посмеяться, думая, что он умный - не позорьтесь. Я читаю всю свою френдленту подробно.…

Comments

( Всего путешественников 28 — Начать путешествие )
suka_san
Jul. 8th, 2016 09:15 am (UTC)
Ааааа прочла сыну)))))))))))) он доолго ржал над Боромиром-и вообще поборник чтения в оригинале, по этой причине добавляет к своему родному немецкому и любимому английскому (браки по расчёту и любви, хехе) итальянский))) так я к чему. Почитал про богов, подумал и заказал на озоне оригинал. Так что спасибо за наводку))))))))))))
belik
Jul. 8th, 2016 10:20 am (UTC)
на здоровье!:)
но всех языков не выучишь:(
suka_san
Jul. 8th, 2016 10:46 am (UTC)
угм))) ну, на папуасском мало наверное чо пишут интересного-так что несколько основных вполне достаточно)))))))))))))) хотя вот о восточных скольки разОв заговаривала-мимо, отмалчивается. Не интересно.
siam_03
Jul. 8th, 2016 09:48 am (UTC)
Это вообще очень любопытная тема, конечно.
Меня в принципе раздражает перевод Поттера Марией Спивак со всеми ее Злодеюсом Злеем, Чаруальдом Каролем и Мадам Самогони.

Но при этом перевод Праттчета нравится! А ведь там тоже переведены имена: Наверн Чудакулли - Mustrum Ridcully и даже Шельма Задранец - Cherry Littlebottom.

И вот вопрос - это синдром утенка или просто бывают удачные попадания, а бывают не очень?


Геймана очень люблю! А как вы относитесь к аудиокнигам? Есть очень крутая аудиокнига по Neverwhere, где Lady Door это Натали Дормер (Маргери Тирелл), а Ричард Мейхью - Джеймс МакЭвей. Кроме того там еще Кристофер Ли и Бенедикт Камбербетч в роли ангела Ислингтона. По идее, можно скачать на торрентах, но могу скинуть ссылку на яндекс диск
belik
Jul. 8th, 2016 10:21 am (UTC)
Мне кажется, что да - вопрос удачных попаданий языковых. Чувство языка.

аудио - не мой канал попросту:((( Не воспринимаю информацию на слух хорошо:(
nemica
Jul. 8th, 2016 10:06 am (UTC)
Я "Богов" почему-то как раз по-русски прочитала, а "Детей Ананси" и какие-то другие вещи уже, к счастью, в оригинале. Надо будет ближе к делу и "Богов" по-английски перечитать, видимо.

Но вообще, такие книги перевести так, чтоб безусловно все приняли - почти невозможно. Уж сколько переводы Пратчетта ругают, а там переводчики просто из сил выбиваются, стараясь максимально передать все нюансы и всю игру слов.
belik
Jul. 8th, 2016 10:22 am (UTC)
Это правда. Но я все-таки про очевидные ужасы вроде идиотских имен и дописывания или вырезания целых кусков:(
beansi
Jul. 8th, 2016 10:32 am (UTC)
Вспоминается "Сэллинджер очень проигрывает в оригинале". И действительно же, Ковалева-Райт по сути переписала книгу, оригинал ужасно уныл. Но это один из немногих случаев.
belik
Jul. 8th, 2016 10:38 am (UTC)
И в дубляже еще - когда у нас Моника Беллуччи богиня с роскошным голосом, и Киану Ривз прямо красочно играет:) А в оригинале - у нее тонкий истеричный голосок, а Киянушка просто одна интонация:)
livejournal
Jul. 8th, 2016 10:44 am (UTC)
Здравствуйте! Ваша запись попала в топ-25 популярных записей LiveJournal северного региона. Подробнее о рейтинге читайте в Справке.
mysteryof
Jul. 8th, 2016 10:47 am (UTC)
О_О я вроде читала ту, что на обложке, но Low Key там был Локи
belik
Jul. 8th, 2016 11:43 am (UTC)
Тогда надо мне еще раз все проверить и свои слова обратно взять, если что!
mysteryof
Jul. 8th, 2016 11:49 am (UTC)
ну я не буду утверждать, потому что дело было года два назад, и там же у героя этого за книгу два имени было вроде :-/
просто "Космодея" я там не помню. а перевод книги действительно кривоватый(
belysh
Jul. 8th, 2016 12:20 pm (UTC)
На вкус и цвет, конечно, но я первый раз читала "Американских богов" именно в переводе Комаринец, и с тех пор зареклась читать Геймана в переводе вообще. Может издательство потом отредактировало текст, по переводу в моем издании (АСТ, Чёрная серия) было совершенно невозможно понять, что происходит с в романе - текст внезапно обрывался, как будто оттуда именно что вырезали куски; имена переведены удачно, но почему, например, VW Beetle внезапно превратился в Фольксваген Букашку осталось загадкой. В целом, у меня от этого перевода осталось такое же впечатление, как от печально известного перевода ГП - что переводчиков было несколько, и некоторые из них совсем не профессионалы, а редактурой издателю недосуг было заниматься, лишь бы поскорее напечатать и заработать бабла

Но согласна, что иногда переводы могут быть удачнее оригинала, и, например, Хроники Амбера (у меня был такой перевод) мне в оригинале так и не зашли, сколько ни пыталась)
belik
Jul. 8th, 2016 12:41 pm (UTC)
Выше тоже написали про это - что иногда переводчики облагораживают бездарный текст:)
elkapalkina
Jul. 8th, 2016 02:39 pm (UTC)
А на английском слишком сложно читать, не пробовала? Я уже давно про отвратный перевод знаю... обожаю Геймана, но Богов так и не рискнула читать.
belik
Jul. 8th, 2016 02:42 pm (UTC)
Говорят, очень легко - но у меня самой пока руки не дошли.
dar_jan
Jul. 8th, 2016 04:13 pm (UTC)
Читала давным-давно перевод этих же переводчиков, но в более старом издании. И нормально так зашло. И не знала, что он оказывается плох(
belik
Jul. 8th, 2016 08:33 pm (UTC)
Как мы уже выяснили - плохо все, что не оригинал:)
(Deleted comment)
belik
Jul. 10th, 2016 04:46 pm (UTC)
Прямо сейчас я уже не вспомню:(( Очень давно читала:(
evalenta
Jul. 11th, 2016 02:48 pm (UTC)
мне повезло именно переводе Комаринец прочитать, но само произведение не так впечатлило как Никогде

Edited at 2016-07-11 02:48 pm (UTC)
belik
Jul. 11th, 2016 02:55 pm (UTC)
Я сейчас даже не вспомню, что же первое у Геймана прочитала:))) По-моему, все же "Задверье" / "Никогде" - и да, это как первая любовь:)
delerje
Jul. 16th, 2016 11:52 am (UTC)
А какая книга Джонатана Кэррола настолько впечатлила, что захотелось пройтись по местам, указанным в книге?
belik
Jul. 16th, 2016 08:00 pm (UTC)
Я сейчас не вспомню - но у него, кажется, есть отдельный рассказ про Вену и ее места.
etoneyava
Jul. 23rd, 2016 12:54 pm (UTC)
Что? Как раз у Решетниковой-Михайлина и есть "Ловкий", а у Комаринец "Ло'кий". Только в первом случае - Космодей, а во второй - Злокозны. И вообще Комаринец роман попортила, как могла.
Извините.
belik
Jul. 23rd, 2016 06:37 pm (UTC)
Да, я знаю о том. что против Комаринец есть цела армия:)
Vadim Mikhailin
Jul. 24th, 2016 06:27 am (UTC)
опаньки
Может быть, против кого-то и есть какая-то армия, но приписывать одному переводу ляпы из другого, чтобы заклеймить первый в сравнении со вторым - это, конечно, высший класс. Поздравляю.
( Всего путешественников 28 — Начать путешествие )