?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Продолжаем тему про неправильные переводы книг и всея-всея. Освежу: вот тут мы говорили про "Сумерки" и в комментах про остальные книжки, вот тут вспомнили про "Чужестранку". В первом посте поднималась тема неистребимой традиции переводчиков добавлять в книгу украшательства от себя - а то и целые куски несуществующего текста. Собственно, из комментов же прекрасное: "Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира" - "Boromir smiled" . Там же в комментах обсуждали цензуру по политическим моментам - и я вспомнила недавний пример. Вы не поверите, но это - "Робинзон Крузо". Вы ведь все его читали, да? И вы понятия не имели, что читаете вообще не ту книгу!!!

Дело в том, что классически мы все читали книгу в переводе Корнея Чуковского.Который по законам советского времени подверг ее жесточайшей цензуре. Очень подробно об этом написано вот здесь. Вкратце изложу, что Чуковский выкинул из книги ВСЕ, что касается религии и Бога - сами понимаете, почему. И, собственно, убил весь, так сказать, мессадж Дэфо, человека 18 века, в котором без веры жизни не было. В пересказе Чуковского Робинзон Крузо бежит от тирана-отца, терпит крушение, живет на необитаемом острове, встречается с дикарем Пятницей, обучает его цивилизованным манерам и все такое. Но это всего лишь канва книги. Чуковский выкинул все моменты про сословие Крузо, про его душевные метания и обращения к Богу. Ну - и самое важное: Робинзон не просто учит Пятницу разговаривать и одеваться - он обращает его в свою веру. И в момент крушения он спасает библию, между прочим, как самое для него важное, и не расстается с ней на острове. В целом вся книга Дэфо - именно история неверия, недовольства, мятущейся души и поисков Бога. Кто бы, как говорится, мог подумать. Понятно, что образ Робинзона воплощает собой добропорядочного англичанина тех времен. Но, тем не менее, картина мира в книге несколько другая, чем мы привыкли.

У нас есть шанс почитать перевод, близкий к оригиналу - это версия М. Шишмаревой, в которой сохранены все "божественные" моменты. Мои друзья-новгородцы, театр для детей и молодежи "Малый", играет спектакль "Крузо. Возвращение" именно по этой нетрадиционной для нас версии - у кого в Новгороде есть шанс посмотреть, то его использует. Ну, и вечный вопрос "что делать?" - невозможно же все читать в оригинале и знать все языки мира, блин...
promo belik september 7, 2030 11:59 419
Buy for 100 tokens
Дорогие все! Уже писала не раз, поняла, что назрела необходимость вешать во главу журнала. Что такое Глокая куздра? «Гло́кая ку́здра ште́ко будлану́ла бо́кра и курдя́чит бокрёнка». Кто захочет потроллить или посмеяться, думая, что он умный - не позорьтесь. Я читаю всю свою френдленту подробно.…

Comments

( Всего путешественников 40 — Начать путешествие )
re_translator
Apr. 10th, 2015 03:53 pm (UTC)
Ну да, Чуковский почесал затылок и решил: дай-ка повыкидываю кой-какие фрагменты из книги. Нету единиц более несамостоятельных, чем переводчики, по-моему, не стоит их демонизировать, очевидно же, что Чуковский выполнял соцзаказ. Ссылка очень интересная, спасибо.
belik
Apr. 10th, 2015 04:24 pm (UTC)
По-моему, очевидно же, что я про Чуковсокго и законы советского времени так и написала:)))
andin
Apr. 10th, 2015 04:08 pm (UTC)
что-то мне подсказывает, что это наверняка не одна книга, которая в советское время подобной цензуре при переводе подверглась... Хотя с другой стороны - проще было, наверное, вообще не переводить.

Еще подумалось: а в какую категорию заносить вольные изложения на тему? Тот же "Волшебник Изумрудного города", скажем. И я, кстати, попробовала потом прочитать оригинал про Дороти - вообще не покатило (возможно, по принципу - что первым прочитала, то и люблю).

Edited at 2015-04-10 04:10 pm (UTC)
belik
Apr. 11th, 2015 07:17 am (UTC)
Буратино и Гудвин - это не переводы, а, так сказать, стыренная идея:)
(no subject) - andin - Apr. 11th, 2015 11:59 am (UTC) - Expand
mexicanjerboa
Apr. 10th, 2015 04:40 pm (UTC)
двоюродным офтопом - прекрасное (многабукф, прасцици)
Это такое удовольствие - узнавать этих дам))Поузнавайте, не пожалеете, а я следующим каментом дам окончание истории (с именами) и ссылку, откуда стащено.


-- Дорогуша, это просто потрясающе! Мы сидим тут, в этих креслах, пьем чай, слушаем прекрасную музыку, любуемся звездами -- звездами, подумать только! -- сейчас начнутся танцы... Как будто мы на палубе самого обычного, роскошного конечно, океанского лайнера, а ведь океан находится страшно, страшно далеко под нами! Впору почувствовать себя героинями одной из сказок, которыми зачитываются дети, вместо того чтобы делать уроки, правда?

-- Дети готовы на что угодно, лишь бы не делать уроки, мэм. И если бы мы и в самом деле попали в сказку, вероятно, чай, который мы пьем из этих прекрасных невесомых чашек, был бы более достоин своего названия. Увы, на такой высоте воздух разрежен и вода закипает слишком быстро, поэтому заварить настоящий чай попросту невозможно.

-- Вы, вероятно, учительница, дорогуша?

Старшая из двух дам улыбается, смягчая свой прямой и словно бы неодобрительный вопрос. Она средних лет, крепкая рыжеватая с сединой блондинка с веснушками на скуластом загорелом лице, в элегантном платье по последней европейской моде, задуманном, вероятно, на женщину чуть менее здоровую и жизнерадостную. В ее речи слышится акцент уроженки Среднего запада. Она скармливает кусочек сахара своему пекинесу по имени Антуан (правда же, он похож на льва? Такой же храбрый охотник -- если попадется что-нибудь достаточно маленькое, чтобы поохотиться!-- и всегда готов защитить меня от любых опасностей). Ее собеседница, если присмотреться, совсем еще молода и хороша собой, но уж очень чопорно она держится, выговор ее чересчур безупречен, слишком гладко и старомодно причесаны ее волосы цвета черного дерева, нежное бело-розовое лицо истинной англичанки не знакомо с пудрой и помадой, да впрочем и не нуждается в них, а синий дорожный костюм с серебряными пуговицами слишком строг для роскошного музыкального салона, в котором пианист вот-вот сменит вальсы Штрауса на модный джаз.

-- Вы почти угадали, я гувернантка. Это прекрасная профессия, если хочется повидать мир, ведь везде есть дети, которым нужна твердая, но добрая рука. Добрая, но твердая.

-- А я просто фермерша. И родители мои были фермерами, и муж, и его родители... Для нас были трудные времена, но в прошлом году мужу удалось заключить выгодный контракт на поставку говядины для армии, и я решила навестить младшую сестренку Энни, ее муж инженер и сейчас в Германии работает на одном из этих новых автомобильных заводов. Ну и заодно -- Лондон, Париж, вся старушка-Европа! О мои чемоданы!..

-- Я предпочитаю путешествовать налегке, -- отвечает англичанка, -- весь мой багаж помещается в одном саквояже. Но зато, конечно, саквояж должен быть самого лучшего качества.

-- И удобные туфли, -- отвечает американка, вытягивая вперед крепкую, мускулистую ногу в шелковом чулке и кокетливой туфельке серебристой кожи. -- Вы не поверите, сколько миль я в них прошла по всем этим улицам, площадям, музеям, -- они такие удобные, кажется, до самого дома могла бы в них дойти, не натерев мозолей!

-- И зонтик, -- подхватывает англичанка, несколько кажется шокированная упомнанием мозолей. -- Хороший, прочный зонт, способный выдержать любой ветер, любую грозу. В начале мая без гроз никогда не обходится.

-- Если бы я купила билет на корабль, страдала бы сейчас от морской болезни, -- смеется фермерша. -- Зато чай был бы вкуснее. Но какая разница! Я всю жизнь мечтала совершить полет на воздушном шаре. Мне это было твердо обещано, когда я была еще маленькая, но тогда не получилось, а сейчас... Как же я могла упустить такой случай!

-- Мне уже случалось летать, -- отвечает гувернантка, -- это очень удобно и совсем не страшно. Главное -- никогда не терять бдительности.

mexicanjerboa
Apr. 10th, 2015 04:44 pm (UTC)
На следующий день после того, как "Гинденбург" превратился из сверкающего чуда технической мысли в вихрь кружащихся горящих обломков, спасательной команде так и не удалось опознать двух пассажирок из списка, ни среди выживших, ни среди покойных: миссис Дороти Смит, урожденную Гейл, из Канзаса и мисс Мэри Поппинс из Лондона. Впрочем, миссис Смит со своей собачкой, говорят, объявилась дома как ни в чем не бывало, а мисс Поппинс никто и не искал.

Из отсюда http://murmele.livejournal.com/1187930.html#comments
(no subject) - dana_lana - Apr. 10th, 2015 04:44 pm (UTC) - Expand
(no subject) - belik - Apr. 11th, 2015 07:24 am (UTC) - Expand
(no subject) - dana_lana - Apr. 11th, 2015 08:09 am (UTC) - Expand
(no subject) - mexicanjerboa - Apr. 11th, 2015 08:53 am (UTC) - Expand
dana_lana
Apr. 10th, 2015 04:47 pm (UTC)
(деловито) про "Маленьких женщин" вспоминали уже?
В нашем переводе им на рождество подарили какую-то занудную книжку, которую они иногда немножко вспоминали.
На самом деле (ТМ) им подарили "Путь паломника" Джона Беньяна, книгу судьбоносную для англосаксонской литературной традиции, и девчонки практически жизнь строили и соотносили с нею.
Но - религиозная книга, куда уж её тащить в советский перевод. ))
mexicanjerboa
Apr. 10th, 2015 05:21 pm (UTC)
ой, я немножко запуталась в ветках))
To dana_lana Ну вот еще и не красавица, как жить человеку, чьей перво и последней Мэри Поппинс была Наталья Андрейченко!))
Опять же - переводчиков из тех суровых лет можно понять. "Где бог, где? Опять маху дал!" И даже райтовские сырники. А нынешние - то ли вредители, то ли подвижники...
(no subject) - dana_lana - Apr. 10th, 2015 05:31 pm (UTC) - Expand
(no subject) - mexicanjerboa - Apr. 10th, 2015 05:58 pm (UTC) - Expand
(no subject) - dana_lana - Apr. 10th, 2015 06:01 pm (UTC) - Expand
(no subject) - mexicanjerboa - Apr. 10th, 2015 06:15 pm (UTC) - Expand
mexicanjerboa
Apr. 10th, 2015 05:05 pm (UTC)
для меня первым и последним гвоздем в тему стали давние "Заметки переводчика" Павла Вязникова (послесловие к "Дюне"). Вязникова с его "амбициями" не разнес разве ленивый, но при всём том он успешно транслирует очевидный посыл: учи языки или жр... - пардон! - лопай что наклали.
И да - к Чуковскому вопросов в общем нет, всё понятно. Классическое "Boromir smiled" вызывает вопросы, но скорее не переводческие. А с распространением гугл-транслейта вопросов не осталось вообще.
dana_lana
Apr. 10th, 2015 05:25 pm (UTC)
ну вот кстати, да, у меня точка зрения "вот бог, а вот порог": не хошь читать на языке оригинала? читай то, что переводчик написал.
я умею на английском, но ленюсь.
поэтому редко критикую переводы. сама виновата, что ленилась прочесть в оригинале. ))
(no subject) - belik - Apr. 11th, 2015 07:25 am (UTC) - Expand
(no subject) - dana_lana - Apr. 11th, 2015 08:08 am (UTC) - Expand
(no subject) - belik - Apr. 11th, 2015 07:24 am (UTC) - Expand
marionella
Apr. 10th, 2015 05:44 pm (UTC)
Недавно мои френдессы обсуждали насколько отличается Пеппи в переводе Заходера от современного, который ближе к оригиналу. Но пришли к выводу, что заходеровский вариант круче именно за счет художественных украшательств. Но конечно вот вопрос, что мы тогда любим в авторах, которых читаем в переводе:(
dana_lana
Apr. 10th, 2015 06:00 pm (UTC)
я встречала точку зрения, что Курт Воннегут - средненький американский писатель, весьма украшенный советскими переводчиками.
не знаю, в оригинале не читала. ))
(no subject) - marionella - Apr. 10th, 2015 06:05 pm (UTC) - Expand
(no subject) - mexicanjerboa - Apr. 10th, 2015 06:28 pm (UTC) - Expand
(no subject) - gubkanew - Apr. 10th, 2015 07:45 pm (UTC) - Expand
euget
Apr. 10th, 2015 06:21 pm (UTC)
в трепетной юности очень любила книжку про Джен Эйр (да и щас люблю. чего уж :)) зачитала ее до дыр практически. а в студенческие годы в руки попал экземпляр на английском. уж не помню, как текст внутри, всю книгу в оригинале я не осилила, но удивилась, что в конце была практически целая страница религиозного текста, которого не было в русском переводе. благодарность господу, вера и все такое. думаю, что и по тексту тоже было достаточно таких кусков, просто они сильно в глаза не бросались. вот тогда я впервые задумалась, что наверное наши переводчики переводят не все ))

Робинзона было бы интересно почитать. полагаю, что книжка с полным переводом не имела бы такой популярности у детей
marionella
Apr. 10th, 2015 07:31 pm (UTC)
Кстати возможно с Робинзоном была та же история, что и с Гулливером и Маугли - просто детские адаптации. Такие в ходу были в СССР.
(no subject) - belik - Apr. 11th, 2015 07:26 am (UTC) - Expand
saintvlad
Apr. 10th, 2015 10:35 pm (UTC)
Это дико интересно! Спасибо!
belik
Apr. 11th, 2015 07:26 am (UTC)
На здоровье:)
nemica
Apr. 11th, 2015 10:33 am (UTC)
Вот у меня всегда были подозрения насчет переводов Дюма. Насколько они близки к оригиналу? Нужно бросить клич, есть ли в округе кто-нибудь, кто читал его по-французски. А то я прям волнуюсь, вдруг я всю жизнь была лишена самых интересных моментов в его творчестве. А французский до нужного уровня я уже вряд ли выучу.
belik
Apr. 11th, 2015 12:38 pm (UTC)
Вот да! Что там приукрасили у француза, канальи?!:)
veverka
Apr. 11th, 2015 10:40 am (UTC)
С тех пор, как я смогла читать книги в оригинале, я теперь всегда оговариваю, что читала книгу переводчика, а не автора. В принципе, чем плохо читать знаки эпохи, а не сами произведения? Тоже интересно ведь. А так-то и Библия весьма спорный перевод, что уж говорить про Робинзона Крузо!) Но как вариант объяснения феномену добавления или убавления, могу сказать, что часто переводчика «несет»—и на волне он переводит, как сам говорит или мыслит. Это что касается современных. Ну а про переводчиков прошлого достаточно вспомнить, что у них не было гугла, а значит и возможности перевести всё, поэтому иногда куски могли выкидываться не по указанию цензуры, а просто потому, что нишмогла)
belik
Apr. 11th, 2015 12:39 pm (UTC)
Без гугла сложно жить, да:)
akostra
Apr. 13th, 2015 10:23 am (UTC)
Тут же ещё фактор, что на языке оригинала всё равно все нюансы ты не знаешь, ну если, конечно, не в совершенстве знаешь. Плюс же и время, по-русски я всё рано быстрее читаю, а тем более что слова приходится подсматривать.
Остаётся радоваться, что русская литература тоже вполне себе, и переводчики тоже не самые плохие. И пусть даже не добуквенно, но всё равно интересно написано. :-))))))))))
И что уж о переводах, если даже название "Война и мир" изменило значение, потеряв буквы старого алфавита.. Вроде бы тот же русский, родимый..
belik
Apr. 13th, 2015 10:52 am (UTC)
Вот уж да!
Akim Aslanov
Apr. 15th, 2015 04:37 am (UTC)
Извините, пожалуйста, Ольга за излишнюю прямоту, но вот эта аватарка рядом немного, так сказать, "бьёт" по глазам и отвлекает внимания от самого по себе интересного текста!..
Михаил Мальцев
Jan. 6th, 2018 11:41 am (UTC)
Дело в том, что задолго до Корнея Чуковского сократить и исправить Робинзона предлагал уже Руссо. Как известно, именно эту книгу он выбрал для чтения своему Эмилю. Но его не устраивала и излишняя набожность Робинзона, и тот факт, что он был рабовладельцем и массовым убийцей. Таким образом уже на ранней своей стадии проект просвещения хотел очистить персонажа Дефо и сделать эдаким рационально мыслящим трудягой-оптимистом. Идея советского госзаказа на пересказ логично возникает из традиции Просвещения, наследником которой себя мыслил СССР.
( Всего путешественников 40 — Начать путешествие )