?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Вчера мы смотрели "Безумного Макса" в оригинале с субтитрами - и в зале с нами сидели глухие люди. Вообще, как выяснилось, практически идеальная аудитория: они болтают молча!:) Разве что вот телефончиками так же в лицо могут засветить - но вполне себе быстро убирают:)

И вот до меня дошло, что такие показы с субтитрами - единственная возможность для неслышащих людей посмотреть фильм в кинотеатре, в хорошем качестве на большом экране. Субтитры - не только шанс для экспатов заценить фильм на известном им языке, но и еще для очень большой части населения. Прокатчики - станет ли это для вас аргументом выпускать больше субтитрированных копий, причем и российского кино? Аргумент ли для вас то, что слабослышащие и неслышащие люди принесут вам, наконец-то, свои деньги?

Я понимаю, что никто, на самом деле, не задумывался - и даже про новую важность видеозвонков по скайпу мы осознали, посмотрев рекламу с Акиньшиной и Козловским. Но ведь правда же: такой солидный пласт зрителя отсечен от бокс-офиса.

Posts from This Journal by “кино-домино” Tag

  • Что смотреть в кино: 1 июня

    Премьеры этой недели - ЧИТАЕМ ВОТ ТУТ ПО ССЫЛКЕ. Как всегда, про многие картины уже написала коротко у себя в Телеграм (мой канал @kinokotik) -…

  • Что смотреть в кино: 18 мая

    Премьеры этой недели - ЧИТАЕМ ВОТ ТУТ ПО ССЫЛКЕ. Как всегда, про многие картины уже написала коротко у себя в Телеграм (мой канал @kinokotik) -…

  • Что смотреть в кино: 11 мая

    Премьеры этой недели - ЧИТАЕМ ВОТ ТУТ ПО ССЫЛКЕ. Как всегда, про многие картины уже написала коротко у себя в Телеграм (мой канал @kinokotik) -…

Comments

( Всего путешественников 49 — Начать путешествие )
batman_apollo
May. 26th, 2015 08:56 am (UTC)
Любопытно
godinerl
May. 26th, 2015 08:59 am (UTC)
У нас в Израиле ВСЕ фильмы, всех жанров и т.п., любой кассовой перспективы, выходят с субтитрами. И местные, и зарубежные. А также с субтитрами выходит большинство ТВ-передач, ну, кроме, понятно, новостных и т.п.(там есть отдельный формат с синхр.переводом)

Edited at 2015-05-26 08:59 am (UTC)
belik
May. 26th, 2015 09:03 am (UTC)
Патамушта у вас небольшая страна, и вам не выгодно делать дубляж:) Также - в странах Балтии, в Финляндии и еще в паре-тройке, не припомню. Испания-Италия дублирует, потому что им лень читать, Германия тоже дублирует, Америка и так, и так поступает. Я не большой знаток ситуации дубляжа в мире - подождем, когда спецы подтянутся, но общая картина вот такая:)
(no subject) - godinerl - May. 26th, 2015 09:45 am (UTC) - Expand
(no subject) - belik - May. 26th, 2015 12:48 pm (UTC) - Expand
(no subject) - godinerl - May. 26th, 2015 12:51 pm (UTC) - Expand
(no subject) - belik - May. 26th, 2015 12:57 pm (UTC) - Expand
(no subject) - godinerl - May. 26th, 2015 01:31 pm (UTC) - Expand
(no subject) - belik - May. 26th, 2015 02:34 pm (UTC) - Expand
(no subject) - asd_real - Jun. 6th, 2015 09:24 pm (UTC) - Expand
(no subject) - tusya - May. 26th, 2015 09:10 am (UTC) - Expand
(no subject) - belik - May. 26th, 2015 09:21 am (UTC) - Expand
(no subject) - tusya - May. 26th, 2015 09:35 am (UTC) - Expand
stephen_bachman
May. 26th, 2015 09:03 am (UTC)
Тоже задумывался об этом как-то в кинотеатре. Какого это - всё видеть, но не знать, какие звуки раздаются в фильме, не слышать музыку, которая в некоторых фильмах играет чуть ли не ведущую роль. А так да - субтитры хоть сюжет помогут уловить. Ну а если бы все иностранные фильмы шли в оригинале и с субтитрами - это был бы рай какой-то)
belik
May. 26th, 2015 09:04 am (UTC)
Про звуки - скажем, на блокбастерах вроде "Макса" чувствуется вибрация. Но все ранвн, конечно...
argentinka
May. 26th, 2015 09:03 am (UTC)
В Финляндии, насколько мне известно, вообще не дублируют фильмы - прокатывают только с субтитрами
belik
May. 26th, 2015 09:04 am (UTC)
См. мой коммент выше:)
(no subject) - argentinka - May. 26th, 2015 09:10 am (UTC) - Expand
(no subject) - belik - May. 26th, 2015 09:21 am (UTC) - Expand
boldnerd
May. 26th, 2015 09:03 am (UTC)
В Англии есть специальные сеансы в кино и в театре для глухих (с субтитрами) и для слепых (со звуковым описанием происходяшего). Точно не знаю, как часто, но раз в неделю наверняка.
belik
May. 26th, 2015 09:05 am (UTC)
Круто! особенно для слепых, конечно - наверное, совершенно другой фильм люди смотрят благодаря своей фантазии!
(no subject) - godinerl - May. 26th, 2015 09:47 am (UTC) - Expand
(no subject) - belik - May. 26th, 2015 09:52 am (UTC) - Expand
(no subject) - inkakris - May. 26th, 2015 09:13 pm (UTC) - Expand
(no subject) - harding1989 - May. 26th, 2015 11:37 am (UTC) - Expand
(no subject) - belik - May. 26th, 2015 12:49 pm (UTC) - Expand
(no subject) - harding1989 - May. 26th, 2015 12:52 pm (UTC) - Expand
sasha_sergeeva
May. 26th, 2015 09:48 am (UTC)
Эм... я вообще-то всю жизнь считала, что основная ЦА фильмов с субтитрами -это слабослышащие люди. Видимо,это из остатков воспоминаний о советском ТВ.
belik
May. 26th, 2015 09:52 am (UTC)
А вот увы...
vagamadama
May. 26th, 2015 10:18 am (UTC)
практически идеальная аудитория: они болтают молча!

Я раньше думала, какие хорошие работники! Им языком болтать не надо. Как я ошибалась, пока не увидела. Бросают работу, встают в кружок и "машут руками". Ещё хуже.

Edited at 2015-05-26 10:19 am (UTC)
belik
May. 26th, 2015 10:21 am (UTC)
Всюду свои недостатки:)
(no subject) - vagamadama - May. 26th, 2015 10:27 am (UTC) - Expand
aveleen
May. 26th, 2015 11:14 am (UTC)
В Америке, например, кино не дублируют (кроме мультиков) и субтитров в кино нет (не было в 90-х, по крайней мере), но на ТВ всегда можно включить режим "субтитры для слабослышаших" - для всех передач и новостей.

Edited at 2015-05-26 11:14 am (UTC)
belik
May. 26th, 2015 12:50 pm (UTC)
На ТВ да - но я ж про большой экран и кинотеатр:)
need_to_smile
May. 26th, 2015 11:26 am (UTC)
Прокатчики тех стран, где фильмы дублируются очень гордятся тем, что у них есть возможность сделать качественный дубляж. И даже, так сказать, задирают нос перед странами, чьи языки не так распространены, и где дубляж невыгоден. Таких стран куда больше, чем пара-тройка+Балтия+Финляндия, и их определить довольно просто: если население страны в целом хорошо понимает английский, значит, кино (а иногда и сериалы) у них идут с субтитрами =))
И еще, собственно про слабослышащих: они же по губам читают. Большая часть диалогов происходит в кадре, так что это не проблема. А общие звуки все равно в обычных субтитрах никак не отображаются.
Уверена, что определенные организации организовывают специальные показы для слабослышащих людей, примерно так же, как языковые школы осуществляют просмотры фильмов в кинозале на изучаемом языке, с титрами и без. Просто это не так массово, и не слишком афишируется, кому надо - те знают.
harding1989
May. 26th, 2015 11:34 am (UTC)
Насколько я знаю, читать по губам - адовый труд. Тем более, что большинство фильмов в нашем прокате - зарубежные. То есть, слабослышащие должны считывать чужой язык по губам?
(no subject) - need_to_smile - May. 26th, 2015 11:43 am (UTC) - Expand
(no subject) - harding1989 - May. 26th, 2015 11:48 am (UTC) - Expand
(no subject) - belik - May. 26th, 2015 12:51 pm (UTC) - Expand
(no subject) - need_to_smile - May. 26th, 2015 01:13 pm (UTC) - Expand
(no subject) - belik - May. 26th, 2015 01:29 pm (UTC) - Expand
harding1989
May. 26th, 2015 11:32 am (UTC)
Я регулярно об этом думаю. С телевизором та же ситуация: очень, очень редко что-нибудь идёт с субтитрами, а жестовый язык в дублировании новостей вообще пропал (считается, что его заменяет бегущая строка, но как по мне, так читать её неудобно от слова "совсем").

К сожалению, глухие и слабослышащие - слишком небольшая ЦА, чтобы на них ориентировались прокатчики. Вот, в Москве несколько лет назад считали неслышащих - получилось ок. 70 тыс. Полпроцента населения. Т.е., сами по себе прокатчики ничего не сделают, здесь должно быть лоббирование и какие-то постановления (типа: как минимум 20% кинопродукции должно быть с субтитрами, в расписании кинотеатров должно указываться "фильм идёт с субтитрами" и пр.)
belik
May. 26th, 2015 12:52 pm (UTC)
Так же, как и с пандусами, да... со всеми подобными проблемами...
podsolncem
May. 26th, 2015 11:49 am (UTC)
Ах если бы, ах если бы у нас дубляж был невыгоден(
А то ездила Макса смотреть в час ночи на другой конец города.
belik
May. 26th, 2015 12:52 pm (UTC)
Мне везет, что у меня сеансы с субтитрами рядом с домом - но не все ж такие счастливцы!:)
koshmarchik
May. 26th, 2015 01:44 pm (UTC)
по этому я люблю смотреть кино в Эстонии:)
в Москве иногда лень в центр ехать или нет сил, чтобы посмотреть с субтитрами в 5 звездах
belik
May. 26th, 2015 02:36 pm (UTC)
А мы раньше ездили в Финляндию - но теперь как-то дорого:)))
shamarina
May. 26th, 2015 05:04 pm (UTC)
А затраты на производство такой копии какие?
по идее невеликие - есть текст дубляжа, подсократить местами, доработать, наложить.
belik
May. 27th, 2015 09:14 am (UTC)
По информации - примерно 10 тыс. долларов - дубляж дороже, но отбивается кол-вом аудитории.
( Всего путешественников 49 — Начать путешествие )